En alabanza a la Prajñāpāramitā
Sobrepasando las palabras, trascendiendo los pensamientos y las descripciones, Prajñāpāramitā
No nacida, incesante, la esencia misma del espacio
Aún así, se puede experimentar como la sabiduría de nuestro propio rigpa:
¡Homenaje a la madre de los buddhas del pasado, presente y futuro!
El Sutra del Corazón
En el idioma de la India:
Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya
En el idioma del Tíbet:
chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo
En idioma español:
La Madre Bendita, el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría
En un sólo segmento.
¡Homenaje a la Bhagavatī Prajñāpāramitā!
Así escuché una vez:
En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de monjes y una gran comunidad de bodhisattvas.
En aquella ocasión, El Bendito entró en la absorción sobre las categorías de los fenómenos llamada «percepción de lo profundo».
Al mismo tiempo, el noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser, realizaba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría,
Y observó que los cinco agregados estaban vacíos de naturaleza.
Entonces, mediante el poder del Buddha,
El venerable Śāriputra preguntó al noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser:
“¿Cómo debería adiestrarse un hijo de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría?”
Así habló, y el noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser, respondió al venerable Śāriputra de la siguiente manera:
“Oh Śāriputra, un hijo o hija de noble familia que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría debería considerar las cosas de este modo:
Debería ver los cinco agregados como vacíos de naturaleza.
La forma es vacía; la vacuidad es la forma;
La vacuidad no es diferente a la forma;
La forma no es diferente a la vacuidad.
De la misma manera, sensación, discernimiento,
Factores condicionantes y conciencia están vacíos.
Así pues, Śāriputra, todos los dharmas están vacíos.
No tienen características; no tienen nacimiento ni cesación;
No son ni impuros, ni puros;
No son defectuosos ni perfectos.
De ese modo, Śāriputra, en la vacuidad no hay forma,
Ni sensación, ni discernimiento, ni factores condicionantes, ni conciencia;
No hay ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni mente;
No hay forma visual, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni textura, ni objetos mentales;
No hay elemento del ojo hasta no haber elemento de la mente;
E incluso, tampoco elemento de la conciencia mental;
No hay ignorancia, ni extinción de la ignorancia, hasta no haber envejecimiento ni muerte,
Ni extinción del envejecimiento ni de la muerte;
No hay sufrimiento, ni origen del sufrimiento,
Ni cesación, ni camino, no hay sabiduría, ni logro,
Ni tampoco no-logro.
Así pues, Śāriputra, como los bodhisattvas carecen de logro,
Se rigen y guían por la perfección de la sabiduría.
Como sus mentes carecen de oscurecimientos, no tienen temor.
Trascienden completamente el error y alcanzan el nirvana definitivo
Todos los buddhas a través de los tres tiempos
Despertaron completamente a la insuperable, verdadera y definitiva iluminación a través de la perfección de la sabiduría
Por tanto, el mantra de la perfección de la sabiduría,
El mantra de la suprema comprensión, el mantra insuperable,
El mantra que es igual a lo inigualable, el mantra que apacigua todo sufrimiento,
No es falso y debe ser entendido como verdadero.
El mantra de la perfección de la sabiduría se recita así:
teyata | om gate gate para gate | para samgate | bodhi soha tadyathā
Śāriputra, un bodhisattva y gran ser debería adiestrarse en la profunda perfección de la sabiduría de esta manera.”
Luego, El Bendito emergió de esa absorción
Y elogió a Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser:
“Excelente, excelente, Oh hijo de noble familia, así es como es. Exactamente así es como es.
La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado
Y así incluso los tathāgatas se regocijarán.”
Cuando El Bendito dijo esto,
El venerable Śāriputra, y
El noble Avalokiteśvara, el bodhisattva y gran ser,
Junto con toda la asamblea y el mundo con sus dioses, seres humanos,
Asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron
El discurso de El Bendito.
Así concluye el Sūtra Mahāyāna de La Madre Bendita, el Corazón de la Perfección Trascendente de la Sabiduría.
El Mantra de la Prajñāpāramitā
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
Dokpa—Disipando los Obstáculos mediante el Sutra del Corazón
¡Namo! ¡Homenaje al Guru!
¡Homenaje al Buddha!
¡Homenaje al Dharma!
¡Homenaje a la Saṅgha!
¡Homenaje a la Gran Madre, Prajñāpāramitā!
Por el poder y fuerza de rendirles homenaje,
¡Que estas palabras nuestras se realicen!
Así como hace mucho tiempo, el rey de los dioses Indra, por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría, la Gran Madre, y recitando sus palabras,
Fue capaz de disipar las fuerzas demoniacas de la negatividad, de la misma manera, que nosotros también por el poder y fuerza de contemplar el profundo significado de la perfección de la sabiduría, la Gran Madre, y recitando sus palabras,
¡Disipemos todas las influencias negativas que nos impiden, a nosotros y a quienes nos rodean, realizar el Noble Dharma!
¡Que sean aniquiladas!
¡Que se tornen inofensivas!
¡Que sean completamente pacificadas!
(Repetir 3 veces)
Conclusión
Todo lo que surge interdependientemente
Es incesante y no nacido
Ni inexistente ni eterno,
Ni viene ni va,
Ni múltiple ni singular.
A esta enseñanza que pacifica todos los conceptos y dualidad,
El discurso más sagrado del Buddha completamente iluminado,
¡Rendimos homenaje!
Que todos los obstáculos,
Externos e internos,
Para que alcancemos la completa iluminación,
¡Sean totalmente pacificados!
También, en esta misma vida,
¡Que todo lo inarmónico sea pacificado, y
Que podamos siempre gozar de paz y felicidad, larga vida,
Buena salud, prosperidad y éxito!
Temas de interés:
Síganos en: